일본어로 보는 일상/👨‍🎓 일상의 일본어 상식

수줍음쟁이란 뜻의 일본어 명탐정 코난 2화를 통해 알아보자

토리랑영원히 2023. 10. 13.

 어떤 특징적인 부분이 심한 사람을 겁쟁이, 먹보, 울보 등등으로 표현하기도 한다. 

요즘은 이런저런 매스컴의 발달 탓인지 자신을 드러내기 좋아하는 사람들이 많이 생겨났지만 여전히 자신이 잘하는 것이든 못하는 것이든 남에게 드러내기를 수줍어하는 사람들이 있다. 

오늘은 이 수줍음이 많은 사람을 의미하는 단어를 한번 알아볼까 한다. 

이번에도 여전히 나의 청해능력 발달에 많이 애용하는 탐정 추리애니 명탐정 코난 2화중 꼬마가 되어버린 신이치가 란과 재회하는 장면을 인용했다. 

 

 

간단한 단어부터 짚어보자.

 

  • 博士(はかせ):박사
  • さっきまで:좀전까지
  • 眼鏡(めがね):안경
  • 変装(へんそう):변장
  • 誰か(だれか):누군가
  • こっち:이쪽
  • 可愛い(かわいい):귀엽다
  • 胸(むね):가슴
  • 遠い(とおい):멀다
  • 親戚の子(しんせきのこ):친척집 아이
  • 僕(ぼく):나(남성적인 표현
  • 江戸川コナン(えどがわこなん):에도가와 코난(애니에서 본듯한 기억으로 한자를 적긴 했는데 확실하지 않음)
  • わし:나(노인들이 종종 씀)
  • 名前(なまえ):이름
  • 変な(へんな):특이한
  • 大ファン:
  • すまぬ(すまない):미안하다
  • 少しの間(すこしのあいだ):잠시동안
  • 君(きみ):너, 자네
  • あずかる(あずかる):(상대방이)맡다
  • 冗談(じょうだん):농담
  • せわをたのむ(せわをたのむ):돌봐달라고 부탁하다
  • 何せ(なにせ):여하튼
  • 一人暮らし(ひとりぐらし):홀로 생활, 자취
  • 引き受ける(ひきうける):떠맡다, 책임지다
  • 正体がばれる(しょうたいがばれる):정체가 들통나다
  • 元の姿(もとのすがた):원래 모습
  • 戻る(もどる):돌아오다
  • 黒ずくめ(くろずくめ):검은색 차림
  • 探偵事務所(たんていじむしょ):탐정 사무소
  • 奴ら(やつら):놈들

 

 

본문 시작(생각보다 내용이 길다..)

 

らん:あがさ博士(はかせ)。真一(しんいち)は。

(란 : 아가사 박사님. 신이치는요?)

博士:最後(さいご)までいた。。。

(박사 : 좀전까지 있었는데...) : 아래에 나온 코난의 대사와 겹쳐서 들리는 바람에 박사의 음성이 확실하게 들리지 않아 대충....;;;

コナン:お父さんの眼鏡(めがね)。変装、変装(へんそう)

(코난 : 아버지 안경이다.. 변장, 변장....)

らん:そこに誰か(だれか)いるの。まあ、照屋さん(てれやさん)ね。ほら、こっち向きなさい。こ、この子。可愛い(かわいい)。

(란 : 거기 누구 있어요? 어머, 수줍음쟁이네. 얘, 여기 좀 봐봐. 이, 이 애 귀여워라....)

コナン:む、胸(むね)が。。

(코난 : 가, 가슴이....;;;)

らん:この子誰。

(란 : 이 아이 누구예요?)

博士:わしの遠い(とおい)親戚の子(しんせきのこ)だ。

(박사 : 우리 먼 친척집 아이란다.)

 

☆☆☆☆☆ 照屋さん(てれやさん)

: 照れる는 수줍어하다, 혹은 거북해하다라는 의미로 많이 쓰인다. 

거기에 가 결합해서 수줍음쟁이로 사용하는데 본문에서는 란은 어린아이를 배려하는 의미에서 "さん"을 붙여주었다. 

 

 

らん:名前は。

(란 : 이름이 뭐니?)

コナン:名前(なまえ)は真でなくて。。。え、と。え、と。コナン。僕(ぼく)の名前は江戸川コナン(えどがわこなん)だ。

(코난 : 이름은 신...이 아니라..... 에, 그러니까 내 이름은 에도가와 코난이야.)

らん:コナン。変な(へんな)名前ね。

(란 : 코난.... 특이한 이름이네.)

コナン:僕のお父さんがコナンドイルの大ファンでそれで。

(코난 : 우리 아빠가 코난 도일의 광팬이라... ^^;;;)

らん:なんか似てる(にてる)な。真一と。

(란 : 어딘가 닮았어. 신이치랑...)

 

 

博士:そうだ。蘭君。すまぬが少しの間(すこしのあいだ)その子君の家で預かって(あずかって)くれるか。

(박사 : 그렇지, 란. 미안하지만 잠시동안 아이 좀 너희 집에서 맞아줄 수 없겠니?)

コナン:冗談(じょうだん)じゃない。。。。

(코난 : 농담하지 말아요...)

博士:この子の親が事故(じこ)で入院(にゅういん)してな。わしが世話(せわ)を頼まれたが(たのまれたが)何せ(なにせ)男(おとこ)一人暮らし(ひとりがらし)だから。

(박사 : 이 애 부모가 사고로 입원해서 말이야. 내가 돌봐주기로 했지만 어쨌든 난 혼자사는 아저씨니까... 

らん:いいけど。お父さんに相談してみないと。

(란 : 상관없지만 아버지께 여쭤봐야 해요.)

博士:そうか。そうか。引き受けて(ひきうけて)くれるか。よかったな、コナン。

(박사 : 그래? 맡아주는 거지? 다행이다. 코난.)

 

☆☆☆☆☆ 世話(せわ)を頼まれた : 世話を頼む(せわをたのむ : 돌봐달라고 부탁하다)의 수동형이므로 (상대방에게) 누군가를 돌봐달라고 부탁들 받았다는 의미가 된다.  

본문 내용을 그대로 직역하면 돌봄을 의뢰받았다는 의미가 되는데 이를 의역하면 코난을 돌봐주기로 했다는 의미로 이해할 수 있다.

 

 

コナン:らんと。。してて正体(しょうたい)がばれたらどうするんだよ。

(코난 : 란과....(중간 대사 못알아들음)했다가 정체가 탄로나면 어떡해요...)

博士:君が元の姿(もとのすがた)に戻る(もどる)にはまず薬(くすり)を使った黒ずくめ(くろずくめ)の男たちを探さねばならんだろ。蘭君の家は探偵事務所(たんていじむしょ)だ。

(박사 : 네가 원래 모습으로 돌아오려면 먼저 약을 먹인 검은 복장차림의 사내들을 찾아내야해. 란의 집은 탐정사무실이잖니.)

コナン:奴らの情報(じょうほう)が入るかもしれない。

(코난 : 녀석들의 정보가 들어올지도 모르겠네요.)

博士:その通り。

(박사 : 바로 그거야.)

 

☆☆☆☆☆ 짧게 하려고 했는데 생각보다 장문이 되어버려서 내용이 길어졌지만 코난의 내용을 어느 정도 기억하고 있는 팬들이라면 무난히 넘어갈 수 있지 않을까 생각한다(당신 마음대로???).

댓글